PIÈGES À ÉVITER - Méfiez-vous des faux-amis ! Par exemple, cordially existe bien en anglais, mais c'est un adverbe qui ne s'emploie pas comme formule de politesse ! - Le mot software est indénombrable en anglais, il désigne les logiciels informatiques vus comme un ensemble et on devra donc utiliser a (software) program si on souhaite les dénombrer. Il en va de même pour hardware, qui renvoie au matériel informatique. The company has invested in two new software programs to handle the billing and the accounting. - Contrairement au français, les anglophones mettent l'article défini devant « Internet » : I frequently browse the Internet at work. Quant au choix entre la majuscule et la minuscule à l'initiale du mot, on note qu'à l'échelle internationale les deux formes s'emploient à la même fréquence ; néanmoins, la plupart des Britanniques ont adopté la minuscule alors que les Américains préfèrent encore largement la variante avec la majuscule. - Ne pas confondre les adjectifs last et latest, souvent traduits par « dernier » en français mais qui ne recouvrent pas tout à fait la même réalité : Last signifie « le dernier d'une série » alors que Latest signifie « le plus récent ». We met last Monday. (= Nous nous sommes vus lundi dernier ; ici, latest ne conviendrait pas.) Please find attached our latest catalogue. (= Veuillez trouver ci-joint notre catalogue le plus récent ; last impliquerait qu'il n'y aurait plus d'autres catalogues publiés par la suite.) 12